miércoles, 3 de septiembre de 2008

SAUDADE


En la vivencia más brasileña, dicen que la palabra saudade no tiene tradución, es un sentimiento feliz y triste, alegre y desesperanzador.... Otro es que nuestro idioma es de los más difíciles, más que todos los demás...Lo primero mismo que incierto, es poético..no porque no tenga traducción, puede ser añorar, hechar de menos, extrañar, amorriñar....pero quizás lo poético en eso es que el amor que representa la saudade se transmite de un brasileño a otro.. es un sentimiento de distancia, de la falta de los olores que te caracterizan, del abrazo partido, de la compañia entre hermanos y amigos de infancia... Fue lo que aprendí con el tiempo, traducir pierde la poesía, decir te amo no es te quiero, decir cerveza helada no es tomar una buena cerveza...viver otros mundos te hace más sensible a los pequeños detalles, a las pequeñas palabras, a los reconditos secretos de la propia alma...un nuevo idioma te hace pensar de otra forma, eso me decía mí ex profesora del quatrum, una carioca atabalada, perdida dentro de la mentalidad tan reducida y pobre de la burguesía santamariense...Lo del idioma dificil creo que se uno se pone a aprender chino, árabe o hebreo, idiomas que intento aprender, con mucho esfuerzo, verían los facil que son los idiomas occidentales, comparativamente... los acentos son dificílimos, la escrita tarda años en se aprender y lo más importante tienen una forma de expresar su vida totalmente inaudita, distinta a la realidad occidental...

No hay comentarios: