viernes, 7 de noviembre de 2008

Transliteración

Entre las entelequias de la vida, están los símbolos... Siempre servieron para mejorarnos, para hacernos más precisos, más exactos. En la Roma antigua, el latim era arte de los literatos, de los nobles, del reino, estando el latin vulgar a la mercè de los burgueses iletrados y del populi.... Cada país tuvó con el tiempo una adaptación drástica a sus dialektos, y también debido a su analfabetismo, crearon idiomas tan famosos y 'elegantes' como el francés o hasta el operístico italiano... ahí empiezó el problema, la traducción. Arte ingrata, desconocida por muchos, representa al elo perdido, el puente que une tantas torres de Babel por el mundo. Que sería de los mortales se no hubiesen personas que nunca salen del anonimato y lo único que hacen es salir, ahí en la contracara de la página principal. Nunca decimos leí a la tradución hecha por tal de Shakeaspeare o de Joyce, dos genios intraducibles que necesitan de un dominio sin igual. Sólo empiezé a valorarlos cuando me pedían que traduciera frases, citas o libros... es un arte que necesita de un dominio linguístico impresionante y tb un dominio sobre el tema a que se dedica el producto...Hoy cuando veo traduciones de libros que conozco el idioma, la verdad que me resuelta impresionante ver los malabarismos linguísticos para seren compreendidos. Es una arte artezanal, a letra por letra buscando la respuesta perfecta.

No hay comentarios: